Tag: วรรณกรรมแปล
3 หนังสือแปลคลาสสิก รำลึก ผุสดี นาวาวิจิต แห่ง โต๊ะโตะจัง

3 วรรณกรรมคลาสสิกที่ได้รับการแปลโดย ผุสดี นาวาวิจิต นักแปลผู้เป็นต้นแบบในวงการวรรณกรรม ซึ่งนอกจาก โต๊ะโตะจัง เด็กหญิงข้างหน้าต่าง ยังมีงานแปลคลาสสิกอีกหลายเล่มที่ไม่ได้จำกัดอยู่แค่เฉพาะวรรณกรรมเยาวชน

สังหารจอมทัพอัศวิน : ความลับในภาพวาดกับโศกนาฏกรรมของศิลปิน

สังหารจอมทัพอัศวิน (Killing Commendatore) นวนิยายมหากาพย์เล่มล่าสุดของ ฮารูกิ มูราคามิ นักเขียนชาวญี่ปุ่นที่สร้างงานขายดีระดับโลกมาอย่างต่อเนื่อง หลังจากห่างหายไป 4 ปี งานเล่มใหม่ล่าสุดนี้จึงให้ผู้อ่านได้อ่านอย่างเต็มอิ่มกับความหนาที่ราวๆ 1,000 หน้า

ตาสว่าง : หนังสือที่ชวนเพ่งมองการเมืองผ่านสายตาอันมืดบอดของสามัญชน

ตาสว่าง (Il Redi Bangkok) นิยายภาพ (Graphic Novel) ที่เกิดจากการลงพื้นที่ศึกษาประเทศไทยในหลายมิติกว่า 10 ปีทั้งด้านมานุษยวิทยา และประวัติศาสตร์การเมืองร่วมสมัย หนังสือเล่มนี้เป็นผลงานร่วมกันของ เคลาดิโอ โซปรานเซ็ตติ (Claudio Sopranzetti) นักวิชาการด้านมานุษยวิทยา เคียรา นาตาลุชชี (Chiara Natalucci) นักแปล และ ซารา ฟับบรี (Sara Fabbri) ศิลปินภาพประกอบและนักวาดการ์ตูน

สำนักพิมพ์บทจร และบทสนทนากว่าจะเป็น หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว

หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว (One Hundred Years of Solitude) คือหนังสือแม่แบบวรรณกรรมประเภทสัจนิยมมหัศจรรย์ (magical realism) ของนักเขียนชาวโคลอมเบียเจ้าของรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมปี ค.ศ. 1982 กาเบรียล การ์เซียมาร์เกซ